Trinkakvo La trinkakvo estas unu de la ĉefaj transsendantoj de mikroorganismoj kaŭzantoj de malsanoj, ĉefe bakterioj, virusoj kaj protozooj intestaj. La grandaj epidemioj de la homaro prosperis pro la poluado de la trinkakvo. Laŭ referencoj oni konas ke oni rekomendis boligi la akvon ekde kvincent jaroj antaŭ nia erao. La Ĝenerala Asembleo de Unuiĝintaj Nacioj, […]
Tertrema sireno dolorigis miajn orelojn Pereiga silento krias proteste Miaj okuloj tra polvo serĉas vivosignojn Miaj brakoj levas manojn geste Atendas por plej eta krio aŭde Sed falas muroj ankoraŭ plaŭde Silento oni diras estas ora Sed post tertremo ja horora
Nova Paradigmo Necesas / Monda Koncepto de Interdependeco / Profunda Ekologio Vi ekkomprenas tion, kio vere estas la plej frustriga parto de mia vivo kiel aktivisto, kaj tio estas, ke ni festis, kion ni pensis, estis venkoj – haltante damaĝojn, kaj haltigante la tut-tranĉadon de arbaroj kaj haltigo de la uzo de flosantaj […]
Fluganta Rivero en Brazilo Aviadila rigardo al la pluvarbaro Amazona montras vaporamason kiu fluas aere kiel rivero portante akvon al aliaj partoj de Sudameriko. La arbaroj de la Amazona Baseno liberigas akvan vaporon en la atmosferon per transpirado kaj ĉi tiu humideco estas deponita en aliaj lokoj en formo de pluvakvo, formante virtualan riveron. […]
Kiam mia patro mortis june, Panjo mia Dion sentis pune. Paĉa vivo daŭrigenda indis. Morto, koron kaj fidon disfendis.
Bonheur d’occasion Kelnero en nigra vesto kaj brustoŝirmilo kliniĝis antaŭ ili kaj kondukis ilin al eta tablo ornamita de floroj, kiujn ŝi unue kredis paperaj, sed kiuj surprizis ŝin grande, kiam ŝi tuŝis kaj sentis ilin. La kelnero tiris la seĝon, kaj Florentine sidiĝis, demetante sian mantelon mallerte, kun la kubitoj alte levitaj. Poste, […]
To provoke reactions I will call ‘thought enablers’ of climate inaction ‘crocodiles’. I am not accusing some people of being crocodiles. I am accusing the ‘meme’ or ‘thought enabler’. Those ‘memes’ swim in ideologies that foster inaction. Like ‘genes’ they fight for relevance and procreation. One ‘croc’ is the deity of technology. We don’t need […]
Gwen and Derek Mallard Gwen and Derek Mallard were founding members of the Society Promoting Environmental Conservation,(SPEC) the first environmental association in BC. It is situated in Vancouver. Some years later, after moving to Vancouver Island the couple incorporated a new society under the name Citizens Action To Save The Environment (CASE). Gwen and […]
Vintraj distraĵoj (1910) Tradukis Stephan Brault En la profunda mallumo de la vintro, kiam la intensa malvarmo igas preferinda resti hejme, la Amikema Familio kutimas sendi invitojn por Plaĉa Vespero. Estas dum tiaj kunvenoj, ke tiun plezuregfonton, la hejman vintran ludon, oni senbridigas. Estas tiam, ke la eluzita kartaro kaj la mutaj domeno-tabuletoj […]
Miaj aventuroj en la mondo de spiritismo (1919) Tradukis Stephan Brault Mi ne skribas tiujn kelkajn liniojn kun la intenco konvinki aŭ konverti iun ajn. Ni, adeptoj de la spiritismo – aŭ spiritistoj, ni uzas ambaŭ terminojn aŭ neniun – neniam insistas, por ke oni kredu nin. Se oni ja tion faras, bone. Se […]
Sergej la superhomo Rusa romano (Tradukite helpe de ŝukorno) (1916) Noto de la eldonisto, aŭ apoteoza panegiro fare de profesia entuziasmulo Prezentonte rusan romanon, ni ne bezonas pardonpeti la legantojn. Neniel estas dubinde, ke la estonteco de la tutmonda literaturo fasoniĝas en Rusujo. La nomoj de Torstoj aŭ Turgenjumo aŭ Dostojevs…kiu? estas jam vaste […]
Pri la danĝero prunti alumetojn (1910) Tradukis Stephan Brault Onipovus kredi, ke la surstrata prunto de alumeto estas simpla afero. Tamen, ĉiuj kiuj iam provis plenumi ĝin firme asertos la malon, kaj estos pretaj atesti perĵure la verecon de mia ĵusa sperto. Mi staris sur stratangulo, tenante cigaron, kiun mi evidente intencis ekbruligi. Mankis […]
Pri kolektado (1910) Tradukis Stephan Brault Kiel multaj el miaj homaj gefratoj, min fojfoje ekkaptas la deziro starigi kolektadon. Komence, estis pri poŝtmarkoj. Mi ricevis leteron de amiko elmigrinta al Sud-Afriko. Sur la koverto estis algluita triangula poŝtmarko, kaj ekvidinte ĝin, mi pensis: «Poŝtmarkkolektado… Kia bona ideo! Mi dediĉos mian tutan vivon al ĝi». Mi aĉetis albumon […]
Prelegas hodiaŭ… (Pri la profesio de preleganto) (1922) Tradukis Stephan Brault Leacock faris multajn prelegturneojn kiel humuristo. En sia libro My Discovery of England (Mia malkovro de Anglujo), li rakontas pri sia sperto. Ne nur dum mia turneo tra Anglujo sed ankaŭ dum multaj jaroj mi havis la okazon oratori kaj prelegi en […]
Oratoraĵo kaj veremeco (aŭ Tio, kion ili vere pensas) Tradukis Stephan Brault Veraj pensoj de eminenta gasto dum la kvindeka datrevena bankedo de ajna societo Sinjoro Prezidanto kaj Sinjoroj, el ĉiuj surteraj malagrablaĵoj la plej malplaĉa sendube estas eliri dum malvarma nokto kiel tiu ĉi por partopreni dekdu-pladan vespermanĝon, sciante ke mi devos […]
Modela dialogo (per kiu oni montras kiel sanigi la diletantan prestidigitiston je sia manio pri ludkartaj lertaĵoj) (1910) Tradukis Stephan Brault La diletanta prestidigitisto, ruze ekkaptinte la kartaron fine de vespero de visto, demandas: «Ĉu vi iam vidis kartlertaĵojn? Jen unu, kiu gapigos vin.Prenu karton.» «Ne, dankon. Mi ne bezonas karton.» […]
La vivo de John Smith (1910) Tradukis Stephan Brault kaj notoj de W du T La vivo de gravuloj akaparas grandan parton de nia literaturo. Gravuloj estas ja mirindaĵoj. Ĉiu el ili trairas sian jarcenton grandpaŝe, lasante makulojn ĉie sur ĝi, elŝirante senzorge la datojn per siaj galoŝoj. Neeblas estigi revolucion aŭ novan religion, […]
Magia venĝo (1910) Tradukis Stephan Brault «Kaj nun, Gesinjoroj», anoncis la prestidigitisto, «montrinte, ke tiu tuko estas tute senartifika, mi tuj eltiros de sub ĝi akvarieton plenan de orfiŝoj… Ek!» El ĉie en la halo resonis ekkrioj: «Ho, mirinde! Kiel do li faras?» Sed la Ĉioscianto sidanta antaŭe klarigis per murmurego al […]
La Kristnasko de Hoodoo McFiggin (1910) Tradukis Stephan Brault Tiu ferakonto pri sankta Nikolao – oni ĉesu disvastigi stultaĵojn tiajn! Estas perfida, malnobla trompo, kaj ju pli baldaŭ oni rivelos la veron pri ĝi, des pli bone por la tuta socio. La gepatroj, kiuj leviĝas meznokte kaj, profitante de la mallumo, donacaĉas dekcendan […]
La kompatinda sorto de Melpomenus Jones: (1910) Tradukis Stephen Brault Iuj – nek vi nek mi, danke al nia ŝtalsimila aplombo – sed iuj havas egan malfacilecon adiaŭi kiam ili vizitas amikojn aŭ pasigas vesperon ĉe ili. Proksimiĝas la momento kiam la vizitanto sentas, ke li nun dece rajtas foriri; li leviĝas subite kaj […]