A Lesson in Botany
by Robert Bringhurst
Consider it: in the mountains
of Malaya, on the mammoth grape:
the masterpiece, a twenty-four-pound
flower, its diameter
twenty-eight inches in full bloom.
A triumph! Leafless, asepalous,
rootless and stemless: pure flower.
Its adhesive seeds grow
tendrils into the Tetrastigma
vine. It takes nine months to open
fully and stays open seven days.
It has five petals, reddish
brown and often mottled. All
its organs are dead-centre
in a blood-coloured, lidded cup.
Consider, furthermore, its smell,
which is precisely that of
twenty-four fully opened
pounds of rotting meat; the method
of its pollination: carrion-
eating flies; and of its seed-
dissemination: black rats.
Sir Thomas Stamford Raffles,
the man who planted the Union Jack
on Singapore, has given it its name:
it is Rafflesia arnoldii.
This, of course, is history.
Rafflesia arnoldii by any other name
would be Rafflesia arnoldii,
as we know it, and
the largest flower in the natural world.
Leciono pri Botaniko
de Robert Bringhurst
Konsideru, en la montoj
de Malajzio, sur giganta vito,
majstroverkon, dekunu-kilograman floron;
plenflorade, ĝia diametro
estas sepdek centimetroj.
Triumfo! Sen folioj, sepaloj
radikoj aŭ tigoj, la tuto estas floro.
Ĝiaj algluiĝemaj semoj iĝas invadiĝintaj
ĉiroj en la Tetrastigman viton. La plena
malfermo de la floro daŭras naŭ monatojn,
kaj ĝi restas malferma dum sep tagoj.
Ĝi havas kvin petalojn, brunkarmezinajn
kaj ofte makulitajn. Ĉiuj el
ĝiaj organoj precize centriĝas
en sangkolora, duonkovrita taso.
Konsideru, cetere, ĝian odoron,
kiu estas ĝuste tiu de
dek unu plene malfermitaj
kilogramoj da putranta karno;
la polenado estas per kadavraĵomanĝaj
muŝoj, kaj la semo-disvastigado
estas per nigraj ratoj.
S-ro Thomas Stamford Raffles,
la viro kiu plantis la britan flagon
en Singapuro, donis al ĝi
la nomon de Rafflesia arnoldii.
Kompreneble, tio estas historio.
Rafflesia arnoldii per ajna alia nomo
estus Rafflesia arnoldii,
kiel ni konas ĝin, kaj
la plej granda floro en la naturmondo.