NOTO : La suba teksto estis prenita el http://web.archive.org/web/20071008104853/http://www.er.uqam.ca/nobel/k33440/kr1.html , kie ĝi aperas en NHA (Nova helpalfabeto). Mi transigis ĝin al la norma Esperanta ortografio: mi anstataŭigis ĉiun wa-on per ŭa, ĉiun kh-on per ĥ, ĉiun zh-on per ĵ, ĉiun sh-on per ŝ, ĉiun ch-on per ĉ, ĉiun au-on per aŭ, ĉiun j-on per ĝ, kaj […]
NOTO : La suba teksto estis prenita el http://web.archive.org/web/20071008104853/http://www.er.uqam.ca/nobel/k33440/kr1.html , kie ĝi aperas en NHA (Nova helpalfabeto). Mi transigis ĝin al la norma Esperanta ortografio: mi anstataŭigis ĉiun wa-on per ŭa, ĉiun kh-on per ĥ, ĉiun zh-on per ĵ, ĉiun sh-on per ŝ, ĉiun ch-on per ĉ, ĉiun au-on per aŭ, ĉiun j-on per ĝ, kaj […]
NOTO : La suba teksto estis prenita el http://web.archive.org/web/20071008104853/http://www.er.uqam.ca/nobel/k33440/kr1.html , kie ĝi aperas en NHA (Nova helpalfabeto). Mi transigis ĝin al la norma Esperanta ortografio: mi anstataŭigis ĉiun wa-on per ŭa, ĉiun kh-on per ĥ, ĉiun zh-on per ĵ, ĉiun sh-on per ŝ, ĉiun ch-on per ĉ, ĉiun au-on per aŭ, ĉiun j-on per ĝ, kaj […]
NOTO : La suba teksto estis prenita el http://web.archive.org/web/20071008104853/http://www.er.uqam.ca/nobel/k33440/kr1.html , kie ĝi aperas en NHA (Nova helpalfabeto). Mi transigis ĝin al la norma Esperanta ortografio: mi anstataŭigis ĉiun wa-on per ŭa, ĉiun kh-on per ĥ, ĉiun zh-on per ĵ, ĉiun sh-on per ŝ, ĉiun ch-on per ĉ, ĉiun au-on per aŭ, ĉiun j-on per ĝ, kaj […]
NOTO : La suba teksto estis prenita el http://web.archive.org/web/20071008104853/http://www.er.uqam.ca/nobel/k33440/kr1.html , kie ĝi aperas en NHA (Nova helpalfabeto). Mi transigis ĝin al la norma Esperanta ortografio: mi anstataŭigis ĉiun wa-on per ŭa, ĉiun kh-on per ĥ, ĉiun zh-on per ĵ, ĉiun sh-on per ŝ, ĉiun ch-on per ĉ, ĉiun au-on per aŭ, ĉiun j-on per ĝ, kaj […]
NOTO : La suba teksto estis prenita el http://web.archive.org/web/20071008104853/http://www.er.uqam.ca/nobel/k33440/kr1.html , kie ĝi aperas en NHA (Nova helpalfabeto). Mi transigis ĝin al la norma Esperanta ortografio: mi anstataŭigis ĉiun wa-on per ŭa, ĉiun kh-on per ĥ, ĉiun zh-on per ĵ, ĉiun sh-on per ŝ, ĉiun ch-on per ĉ, ĉiun au-on per aŭ, ĉiun j-on per ĝ, […]
LA ARBO DE LA REVOj de Marius Barbeau. Unu vintran vesperon, antaŭ tre longe, du huronoj (1) vojiris sur neĝplena vojo ; ili elvenis el Kebeko kaj reiris al Lorette, ilia nova vilaĝo ; ili transiris tiun senĝojan kaj malgajan abenaĵojn, kromnomitan La Dezerto. Hurukaj, la pli aĝa, pro lia rango, marŝis antaŭen malvigle kaj […]
NOTO : La suba teksto estis prenita el http://web.archive.org/web/20071008104853/http://www.er.uqam.ca/nobel/k33440/kr1.html , kie ĝi aperas en NHA (Nova helpalfabeto). Mi transigis ĝin al la norma Esperanta ortografio: mi anstataŭigis ĉiun wa-on per ŭa, ĉiun kh-on per ĥ, ĉiun zh-on per ĵ, ĉiun sh-on per ŝ, ĉiun ch-on per ĉ, ĉiun au-on per aŭ, ĉiun j-on per ĝ, kaj […]
A Lesson in Botany by Robert Bringhurst Consider it: in the mountains of Malaya, on the mammoth grape: the masterpiece, a twenty-four-pound flower, its diameter twenty-eight inches in full bloom. A triumph! Leafless, asepalous, rootless and stemless: pure flower. Its adhesive seeds grow tendrils into the Tetrastigma vine. It takes nine months to […]
Essay on Adam by Robert Bringhurst There are five possibilities. One: Adam fell. Two: he was pushed. Three: he jumped. Four: he only looked over the edge, and one look silenced him. Five: nothing worth mentioning happened to Adam. The first, that he fell, is too simple. The fourth, fear, we have tried […]
(Tradukis Erikeo Pedersen. Kompreneble, mi bonvenas korektadojn.) Bee Music by Jan Zwicky Keepers of the secret sound of sunlight, no job too small, this is the cheerful, earless tuning of the music of the spheres: O lunchpail Pythagoreans, who’d have guessed the crystal nocturne of the cosmos was first scored for miniature, fun-fur […]
Davido Betty Salt, kun la helpo de Bill Maier, tradukis tiun cxi poemon de Kanada poeto Earle Birney en 1984. ‘Davido’ estas proza poemo. #1 David’ kaj mi, dum termezurad’ somera hakis por pag’ vojetojn en val’ dum semajnoj en moskvit-plendanta aero; sed je semajnfinoj sunbrilaj ni montojn surgrimpis, por la homamason forlasi, kaj fidisputadon, […]
La komenco de la angla-kanada literaturo La origino de la angla-kanada literaturo troviĝas en Nova-Skotio, kolonio dense enloĝata de angle parolantaj enmigrantoj. Ĝi estis la unua kolonio en Kanado, kiu akiris respondecan registaron kaj evoluigis la unuan identan kulturon. Francujo kaj Anglujo pridiskutis gian apartenon dum cent jaroj, ĝis fine en la jaro 1713 laŭ […]
En Flandraj kampoj John McCrae (1872–1918) En Flandrokampoj blovas la papavoj, vicon post la vico, inter krucoj, kiuj signas nian lokon; ĉiele, super la pafiloj, apenaŭ aŭdeble, ankoraŭ kante flugas la alaŭdoj. Ni estas la Mortintoj. Antaŭ tagoj ni vidis aŭrorojn kaj sunsubirojn, ni vivis, amis kaj estis amataj, kaj nun ni ripozas […]
ERODO de E.J.Pratt, 1927 Marrefluoj dum miljaroj ( trad. W. du Temple ) konturis ŝtorme, plaŭde ŝtonajn trajtojn sur la klifojn facetis krutapike. Marondoj dum sola horo transformis inmienon klifkrutaĵan erce sulkan skizis granitvizaĝon. —————————————- It took the sea a thousand years, ( Pratt ) a thousand years to […]
Sinjoro Wood kaj liaj ĉevaloj Ĉapitro 17 el Bela Joe: Autografio de hundo, de Marshall Saunders La matenon post mia alveno en Riverdale mi vekiĝis tre frue kaj promenis ĉirkaŭ la domo. Mi dormis en lignejo kaj povis eliri de tie laŭ mia volo. La lignejo estis malantaŭ la domo, kaj apud ĝi […]
Mia Financa Kariero el ‘Literaturaj Mistrafoj’ de Stephen Leacock El ‘Literaturaj Mistrafoj’ de Stephen Leacock Mia Financa Kariero ( Tradukis: Wally du Temple ) malneto Kiam mi eniras bankon, mi perdas la aplombon. La komizoj ekskuas min; la giĉetoj ekskuas min; la ekvido de la mono ekskuas min; ĉio skuas min. Momente kiam mi transiras […]
Se Iam Vi Dormis Sur Paca Insulo Poemo de Rachel Field, tradukita de William J. Maier Rachel Lyman Field ( 1894 – 1942 ) estis Usona novelisto, poeto kaj verkistino de infana literaturo. Rachel Field naskiĝis en la urbego Novjorko sed de la dekkvina jaraĝo loĝis en la ŝtato Maine. De Maine ŝi […]
ĈE LA SOJLO: Louis Frechette (1839-1908) ĈE LA SOJLO Verkita de L. Frechette Antalparolo Louis Frechette ( 1839-1908 ) estis franclingva aŭtoro, kiu specialiĝis pri folkloraj verkoj de la pasinta jarcento. Dum sia vivo li verkis nur unu anglan libron,pri diversaj tiamaj Kristnaskaj anekdotoj, tiel celante rakonti kutimojn, tradiciojn kaj kelkajn popularajn kredojn de tiu […]
Nanatasis : Robert Dutil Eldonita de Esperanto-Societo Kebekia, Montrealo, 2005. Soleca kanuisto vundita pro akcidento, drononta en izolita rivero de la grandega arbaro de la Alagasxo, estis mistere savita. Sekvas nekredeblaj aventuroj en kiuj plektiĝas kolibroj, sciuroj, alkoj kaj knabino kun mirigaj kapabloj, kiu nomiĝas Nanatasis. La kanuisto tie malkovras nekonatan mondon, forgesitajn […]