Arrowmaker and Reconciliation

ARROWMAKERandReconciliation COVER PHOTO OF “ARROWMAKER” TITLE: ‘ARROWMAKER’ and “Reconciliation”       Post cover pages ‘Roman numerals’ re: author notes/ recommendations etc.   TABLE OF CONTENTS   1/ The Title and Cover: “Arrowmaker” and “Reconciliation” 2/ Reconciliation between Settlers and First Nations 3/ I heard The Eagles’ Piercing Cries 4/ The Matriarch of Tahltan 5/ […]

antologia projekto / du poemoj

La Esperanto-klubo de Victoria proponas, ke la KEA eldonu antologion de esperantigitaj tekstoj de kanadaj verkistoj — ĉu anglalingvaj aŭ franclingvaj; poemoj, noveloj, mallongaj eltiroj de romanoj, eseoj, k.t.p. La celo estas de traduki, akiri eldonpermesoj se tiu necesas (por kopirajtaj verkoj produktitaj post la jaro 1923), kaj eldoni libron, eble de kvarcent aŭ kvincent paĝoj, antaŭ […]

LA ENSORĉITA KANOTO (La Chasse-galerie) de Jeanne Daigle

NOTO : La suba teksto estis prenita el http://web.archive.org/web/20071008104853/http://www.er.uqam.ca/nobel/k33440/kr1.html , kie ĝi aperas en NHA (Nova helpalfabeto). Mi transigis ĝin al la norma Esperanta ortografio: mi anstataŭigis ĉiun wa-on per ŭa, ĉiun kh-on per ĥ, ĉiun zh-on per ĵ, ĉiun sh-on per ŝ, ĉiun ch-on per ĉ, ĉiun au-on per aŭ, ĉiun j-on per ĝ, kaj […]

LA AVERTILO de Félix Leclerc

NOTO : La suba teksto estis prenita el http://web.archive.org/web/20071008104853/http://www.er.uqam.ca/nobel/k33440/kr1.html , kie ĝi aperas en NHA (Nova helpalfabeto). Mi transigis ĝin al la norma Esperanta ortografio: mi anstataŭigis ĉiun wa-on per ŭa, ĉiun kh-on per ĥ, ĉiun zh-on per ĵ, ĉiun sh-on per ŝ, ĉiun ch-on per ĉ, ĉiun au-on per aŭ, ĉiun j-on per ĝ, kaj […]

CHARLES ROUX (KARLO RU) de la Frato Marie-Victorin E.C.

NOTO : La suba teksto estis prenita el http://web.archive.org/web/20071008104853/http://www.er.uqam.ca/nobel/k33440/kr1.html , kie ĝi aperas en NHA (Nova helpalfabeto). Mi transigis ĝin al la norma Esperanta ortografio: mi anstataŭigis ĉiun wa-on per ŭa, ĉiun kh-on per ĥ, ĉiun zh-on per ĵ, ĉiun sh-on per ŝ, ĉiun ch-on per ĉ, ĉiun au-on per aŭ, ĉiun j-on per ĝ, kaj […]

FORVENDI LA VAROjN de Gregory Clark

NOTO : La suba teksto estis prenita el http://web.archive.org/web/20071008104853/http://www.er.uqam.ca/nobel/k33440/kr1.html , kie ĝi aperas en NHA (Nova helpalfabeto). Mi transigis ĝin al la norma Esperanta ortografio: mi anstataŭigis ĉiun wa-on per ŭa, ĉiun kh-on per ĥ, ĉiun zh-on per ĵ, ĉiun sh-on per ŝ, ĉiun ch-on per ĉ, ĉiun au-on per aŭ, ĉiun j-on per ĝ, kaj […]

LA HERBO DE LA ERARIGO de Lionel Groulx

NOTO : La suba teksto estis prenita el http://web.archive.org/web/20071008104853/http://www.er.uqam.ca/nobel/k33440/kr1.html , kie ĝi aperas en NHA (Nova helpalfabeto). Mi transigis ĝin al la norma Esperanta ortografio: mi anstataŭigis ĉiun wa-on per ŭa, ĉiun kh-on per ĥ, ĉiun zh-on per ĵ, ĉiun sh-on per ŝ, ĉiun ch-on per ĉ, ĉiun au-on per aŭ, ĉiun j-on per ĝ, kaj […]

KARKAĴU (1) de Marius Barbeau

  NOTO : La suba teksto estis prenita el http://web.archive.org/web/20071008104853/http://www.er.uqam.ca/nobel/k33440/kr1.html , kie ĝi aperas en NHA (Nova helpalfabeto). Mi transigis ĝin al la norma Esperanta ortografio: mi anstataŭigis ĉiun wa-on per ŭa, ĉiun kh-on per ĥ, ĉiun zh-on per ĵ, ĉiun sh-on per ŝ, ĉiun ch-on per ĉ, ĉiun au-on per aŭ, ĉiun j-on per ĝ, […]

MIA AMIKO TIP, ORIGINALULO de Paul Durette

NOTO : La suba teksto estis prenita el http://web.archive.org/web/20071008104853/http://www.er.uqam.ca/nobel/k33440/kr1.html , kie ĝi aperas en NHA (Nova helpalfabeto). Mi transigis ĝin al la norma Esperanta ortografio: mi anstataŭigis ĉiun wa-on per ŭa, ĉiun kh-on per ĥ, ĉiun zh-on per ĵ, ĉiun sh-on per ŝ, ĉiun ch-on per ĉ, ĉiun au-on per aŭ, ĉiun j-on per ĝ, kaj […]

A Lesson in Botany  by Robert Bringhurst

A Lesson in Botany  by Robert Bringhurst   Consider it: in the mountains of Malaya, on the mammoth grape: the masterpiece, a twenty-four-pound flower, its diameter twenty-eight inches in full bloom. A triumph! Leafless, asepalous, rootless and stemless: pure flower.   Its adhesive seeds grow tendrils into the Tetrastigma vine. It takes nine months to […]

‘Davido’ de Kanada poeto Earle Birney

Davido Betty Salt, kun la helpo de Bill Maier, tradukis tiun cxi poemon de Kanada poeto Earle Birney en 1984. ‘Davido’ estas proza poemo. #1 David’ kaj mi, dum termezurad’ somera hakis por pag’ vojetojn en val’ dum semajnoj en moskvit-plendanta aero; sed je semajnfinoj sunbrilaj ni montojn surgrimpis, por la homamason forlasi, kaj fidisputadon, […]

La vojo al la virina koro — la rompita koro Thomas Chandler Haliburton

La komenco de la angla-kanada literaturo La origino de la angla-kanada literaturo troviĝas en Nova-Skotio, kolonio dense enloĝata de angle parolantaj enmigrantoj. Ĝi estis la unua kolonio en Kanado, kiu akiris respondecan registaron kaj evoluigis la unuan identan kulturon. Francujo kaj Anglujo pridiskutis gian apartenon dum cent jaroj, ĝis fine en la jaro 1713 laŭ […]